Monday, January 30, 2012

My Wish...

My Wish

If I could have just one wish,
I would wish to wake up everyday
to the sound of your breath on my neck,
the warmth of your lips on my cheek,
the touch of your fingers on my skin,
and the feel of your heart beating with mine...
Knowing that I could never find that feeling
with anyone other than you.

                                         By - Courtney Kuchta

ကိုယ့္ဆႏၵ

ကိုယ့္ဆႏၵအတိုင္းသာ
ေတာင္းဆုပန္ခြင့္ရခဲ့မယ္ဆိုရင္
ကိုယ္ဆုတစ္ခုေတာင္းခ်င္ပါတယ္ ခင္…
ကိုယ့္လည္တိုင္နားက မင္းရဲ႕ တိုးဖြဖြ အသက္ရႈသံေလးရယ္…
ကိုယ့္ပါးေပၚက မင္းႏႈတ္ခမ္းအစံုရဲ႕ေႏြးေထြးမႈေလးရယ္…
မင္းလက္ကေလးမ်ားရဲ႕ ႏုညံ့တဲ့အထိအေတြ႔ရယ္…
ေနာက္ၿပီးေတာ့…
ထပ္တူက်တဲ့ ကိုယ္တို႔ႏွစ္ဦးရဲ႕ သံစဥ္ညီ ရင္ခုန္သံေလးမ်ားရယ္…
ဒီခံစားမႈေတြဟာ မင္းထံပါးကလြဲလို႔
အျခားတစ္ပါးသူဆီက ဘယ္ေသာခါမွမရႏိုင္ဆိုတာ
သိပ္ေသခ်ာလြန္းေနတဲ့ အသိေတြနဲ႔
ကိုယ့္ရဲ႕မနက္ခင္းေတြတိုင္းမွာ
အၿမဲႏိုးထခြင့္ ရပါေစရယ္လို႔သာ …။

(Courtney Kuchta ရဲ႕ My Wish ဆိုတဲ့ ကဗ်ာေလးကို ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ဘာသာျပန္ပါသည္။ အမွားအယြင္း မ်ားရွိပါက မအိမ္သူရဲ႕ ဘာသာျပန္အားနည္းမႈသာလွ်င္ျဖစ္ပါေၾကာင္း... )

အၿမဲတမ္း ၿငိမ္းခ်မ္းၾကပါေစ။

17 comments:

ခရစၥတလ္ said...

ညီမကေတာ့ ငွက္ေလးေတြ ေတးသီသံနဲ႔ ႏိုးထေနရေသာ နံနက္ခင္းမ်ားျဖစ္ပါတယ္ အစ္မေရ :)

စံပယ္ခ်ိဳ said...

ဘာသာျပန္ထားေပးတဲ႔ကဗ်ာေလးက
အဓိပၸါယ္ေလးနက္ျပီ ခံစားဖုိ႔ေကာင္းတဲ႔ကဗ်ာေလးပါ
အမအိမ္သူေရ

mstint said...

ကဗ်ာေလးကရိုးရိုးေအးေအးေလးနဲ႔
ဆႏၵေလးေတြေတာင္းဆုိသြားတယ္ေနာ္။
ကဗ်ာေလးကိုခံစားသြားတယ္မအိမ္သူေရ။
စိတ္ဓာတ္အစဥ္ၾကည္လင္ေအးျမပါေစကြယ္။

ေမတၱာျဖင့္
အန္တီတင့္

Cameron said...

အရမ္းၾကိဳက္တာပဲ ကိုယ္နဲ႔နဲနဲတိုက္ဆိုင္သြားလို႔ထင္တယ္......။

ေထာ္ဦး said...

ဖတ္ျပီး လြမ္းေငြ ့ေတြေ၀ေနရသလို ခံစားရပါတယ္
အင္း..တစ္ေယာက္ေလာက္ ရွာမွ ျဖစ္ေတာ့မယ္ ထင္ပါရဲ ့
အစ္မအိမ္သူေရ...ခ်စ္ရတဲ ့သူနဲ့ ထာ၀ရေပ်ာ္ရႊင္ပါေစလို ့
ဆုေတာင္းေပရင္းနဲ ့...
ေထာ္ဦး

ေန၀သန္ said...

း).. ႏူးညံ့တဲ့ ကဗ်ာေလးတစ္ပုဒ္ျဖစ္သလို ခ်စ္သူကို ေျဖသိပ္ေစမယ့္ အေကာင္းဆံုး ေတးသြားေလးလို႕လည္း ဆိုနိုင္မလား မအိမ္သူ... း)...

ခင္မင္လ်က္
ေန၀သန္

San San Htun said...

ကဗ်ာေလးက ေကာင္းလိုက္တာ မမေရ

မဒမ္ကိုး said...

ကဗ်ာေလးမွာခင္ဆိုတဲ႕အသံုအႏႈန္းေလးက ပိုကဗ်ာဆန္သြားသလားလို႕ထင္မိတယ္

ခ်စ္တဲ႕

မဒိုးကန္

ညီလင္းသစ္ said...

ကဗ်ာေလးက ႏူးႏူးညံ့ည့ံေလး...၊ ကဗ်ာကို ဘာသာျပန္တာ အင္မတန္မွ အႏၲရာယ္ႀကီးတဲ့ အလုပ္ ဆိုေပမယ့္ မအိမ္သူ ဘာသာျပန္ထားတာ ညက္ေညာၿပီး စီးဆင္းမႈ ေကာင္းပါတယ္၊ မူရင္းေရာ ဘာသာျပန္ေရာ ခ်စ္စရာ ေကာင္းၾကတယ္...။

ဘုိျဖဴ said...

အေတာ္ကုိႏူးညံ့ သိမ္ေမြ႕တဲ႔ကဗ်ာေလးပါဗ်ာ

Anonymous said...

ဘာသာၿပန္စာေပေတြမွာ ဘာသာၿပန္သူရဲ႕ အရည္အခ်င္းကုိ အလြယ္တကူ ရိပ္စားသိရွိႏုိင္တယ္လုိ႔ ကၽြန္ေတ္ာထင္ပါတယ္ဆရာမ။ ဘာသာၿပန္သြားတဲ႔ အေရးအသားကုိဖတ္ၿပီး ဘာသာၿပန္သူဟာ ၿမန္မာစာေပ၊ အဂၤလိပ္စာေပ ဘယ္ေလာက္ႏွ႔ံစပ္ကၽြမ္းက်င္တယ္ဆုိတာ ခန္႔မွန္းလို႔ ရပါတယ္။ ဆရာမအေရးအသားကေတာ႔ ဘယ္လုိ ဆိုတာ ေၿပာေနဖို႔ မလုိေတာ႔ဘူးထင္တယ္ေနာ္။ ကဗ်ာေကာငး္ေလးတစ္ပုဒ္ ဖတ္ခြင္႔ရလုိ႔ ေက်းဇူးအမ်ားႀကီးတင္သလုိ အဂၤလိပ္-ၿမန္မာ ဘာသာၿပန္ မႈကိုပါ ေလ႔လာခြင္႔ရတာမု႔ိ ဆရာမကိုေတာ႔ ကုိးရီးယားလုိေၿပာရရင္ ဂမ္ဆမ္မီသာ ပါခင္ဗ်ာ။

Angelhlaing(May everybody be happy and healthy! said...

နူးညံ႕တဲ႕ ကဗ်ာအေရးသားနဲ႕ ဘာသာၿပန္စြမ္းအားေတြ ေပါင္းစပ္ထားတဲ႕ ကဗ်ာေလး ဖတ္ခြင့္ရလို႕ ေက်းဇူးပါမမေရ... ခံစားအားေပးလွ်က္...

ညီရဲ said...

ကဗ်ာေလး ေကာင္းလုိက္တာ...

အလင္းသစ္ said...

ကဗ်ာေလးက ဘာသာျပန္သူရဲ႕ စိတ္ညႊတ္ႏူးမႈေၾကာင့္
ပိုျပီးမ်ား လွသြားေလးသလား... ။။

ျမတ္ပန္းႏြယ္ said...

ဘာသာျပန္တာေလး အရမ္းလွတယ္။

ခင္မင္စြာျဖင္႔
ျမတ္

...အလင္းစက္မ်ား said...

အဖြဲ ့အႏြဲ ့ေပါ့..... အဲ့ဒါေပါ့... ဘာသာျပန္တယ္ ဆိုတာထက္ အေရးအသားေပါ့ေနာ္.... အဲ့ဒါ ေပါ့ေနာ္။ ေကာင္းတယ္ သိလား :D :D :D

စကားမစပ္ အိကုကို ခရမ္းခ်ဥ္သီးေတြ လက္ေဆာင္ ထည့္ေပးလုိက္ေသးလား :D :D :D

အျဖဴေရာင္နတ္သမီး said...

ကဗ်ာေကာင္းေလး ဖတ္သြားပါတယ္ ခ်စ္မေရ..

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...