Tuesday, June 7, 2011

A True Love

A True Love
A stranger you were once.
Then, with a gentle look you took my hand.
As our lives engaged,
you lit my life and I held both your hands.
Now that decades have passed,
ours souls have indeed become one.
How fortunate we are
that we have found the love so true
that everyone dreams about.

By - Laura Veronica Merodio 


အခ်စ္စစ္
 တခ်ိန္တံုးကေတာ့လဲ တစိမ္းေတြပါဘဲ….။

ၿပီးတဲ့ေနာက္မွာေတာ့ ..
ႏုည့ံတဲ့အၾကည့္ေလးတခ်က္နဲ႔
မင္းငါ့လက္ကို ကိုင္ဆြဲလိုက္ခ်ိန္ကစလို႔
ႏွစ္ဦး တစ္ဘ၀ စခဲ့သလို…..။

မင္းဟာ ငါ့ဘ၀ရဲ႕အလင္းတန္း…
ၿပီးေတာ့ မင္းလက္ႏွစ္ဖက္ကို ငါကိုင္ဆြဲလို႔…
အခုထိတိုင္ ရာစုႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ ငါတို႔ေက်ာ္ျဖတ္ခဲ့ၾက…
ငါတို႔ရဲ႕ ၀ိဉာဥ္ေတြက တကယ့္ကို နက္ရိႈင္းစြာေပါင္းစပ္လို႔…..။

ငါတို႔ဘယ္ေလာက္ကံေကာင္းလိုက္ၾကသလဲကြယ္
လူတိုင္း အိပ္မက္ခဲ့ရတဲ့
အခ်စ္စစ္ တစ္ခုကို ငါတို႔ရွာေတြ႔ခဲ့ၾကတဲ့အတြက္ေပါ့…။

အၿမဲတမ္း ၿငိမ္းခ်မ္းၾကပါေစ။

( A True Love ဆိုတဲ့ ကဗ်ာေလးကို ႏွစ္သက္မိလို႔ ဆီေလ်ာ္သလို ဘာသာျပန္ထားတာပါ။ အမွားအယြင္းမ်ားရွိခဲ့ရင္ မအိမ္သူရဲ႕ ခ်ိဳ႕ယြင္းခ်က္ပါလို႔ ေျပာခ်င္ပါတယ္။)  

6 comments:

ေမာင္မ်ိဳး said...

လူတိုင္း အိပ္မက္ခဲ့ရတဲ့
အခ်စ္စစ္ တစ္ခုကို ငါတို႔ရွာေတြ႔ခဲ့ၾကတဲ့အတြက္ေပါ့…။

သူတို႕ကံေကာင္းတာေပါ့ အိပ္မက္ေလး မက္ခဲ့ဖူးျပီး ေပ်ာက္ရွသြားတာထပ္စာရင္ေတာ့ ပိုေကာင္းတာေပါ့ း)

ျမစ္က်ဳိးအင္း said...

သံုးထားတဲ့ စာသားေလးေတြ သိပ္လွတယ္။
ေအာက္ဆံုးအပိုဒ္ေလး ပိုသေဘာက်တယ္။

mstint said...

မအိမ္သူေရ ကဗ်ာေကာင္းေလး တစ္ပုဒ္ ဖတ္သြားၿပီေနာ္ အန္တီရဲ႕ဘေလာ့မွာ မအိမ္သူအတြက္ ေရးသားထားတဲ့စာသားေလးကို ဒီမွာထပ္ၿပီး ေရးေပးလိုက္တယ္ေနာ္ မအိမ္သူရဲ႕ အိပ္မက္ေလးေတြ အနာဂါတ္မွာ ပီပီျပင္ျပင္ အေကာင္ထည္ ေဖာ္ႏိုင္ပါေစကြယ္

ေမတၱာျဖင့္
အန္တီတင့္

ေရႊျပည္သူ said...

ကဗ်ာကို ဘာသာျပန္ရတာ (ကၽြန္မအတြက္ေတာ့) ခက္ပါတယ္ မအိမ္သူေရ...

မအိမ္သူ ျပန္ထားတာက ေခ်ာေခ်ာေမြ႕ေမြ႕နဲ႔ မူလရသလည္း မပ်က္ဘဲ ဖတ္လို႔ သိပ္ေကာင္းပါတယ္...

ေန၀ႆန္ said...

ကဗ်ာေလးက ႏုျပီး ၾကည္ႏူးစရာေလး... း))


ခင္မင္လ်က္
ေန၀ႆန္

Nyi Linn Thit said...

မူရင္းနဲ႔သာ ယွဥ္မဖတ္ဖူးဆိုရင္ ဘာသာျပန္လို႔ေတာင္ မထင္ရတဲ့ ညက္ေညာလွတဲ့ ကဗ်ာေကာင္းေလးပါပဲ၊ စကားလံုးေလးေတြ ဖလွယ္ယူသြားတာ အရမ္းလွတယ္။

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...